透明思考


Transparent Thoughts


《ThoughtWorks文集》中译本序

这本《ThoughtWorks文集》中译本面世之际,也正值“敏捷中国2009大会”召开在即。两者可谓相得益彰。

从2004年进入中国,ThoughtWorks见证和参与了中国敏捷社区的发展历程:从五年前的筚路蓝缕,到如今的欣欣向荣。更令人欣慰的是,在原则、价值观等“大问题”上,敏捷的实践者们已经基本达成共识,社区的话题更加趋于关注实践──这意味着敏捷社区正在步入成熟,将用他们的知识和技能为各自效力的企业创造更大的价值。

我们在这个时候把《ThoughtWorks文集》翻译出版,是希望为社区的发展再尽绵薄之力。作为敏捷方法的积极推动者,ThoughtWorks从多年、多个行业的实践中积累了丰富的经验。本书收录的13篇文章涵盖了编程技术、项目管理、持续集成、测试等方面内容,将带领读者了解ThoughtWorks在软件生命周期各个环节所推荐的工作方式。

比较难得的是,这本《文集》不仅由ThoughtWorks员工撰写,也由ThoughtWorks员工翻译。译者们或是与文章作者素有私交,或是在文章所论述的领域有所专擅,这也使得翻译的质量更有保障。感谢这些译者在工作之余的辛勤翻译,才使这本《文集》如期付梓。他们是:韩锴,胡振波,金明,李剑,乔梁,熊节,徐昊,张晓庆,郑晔。

一本薄薄的《文集》当然不可能解决所有问题,我们更希望它能够收到抛砖引玉的效果。希望ThoughtWorks的经验心得能对国内的敏捷实践者们有所启发,帮助他们做出更多创新,创造更大价值。最后,希望你阅读愉快。

郭晓总经理,ThoughtWorks中国公司